For what it’s worth, she’s very highly thought of abroad.
请问这里为何把副词 abroad 用在介词 of 后面呢?
▲注意这是一个被动语态的句子:
本句的基本结构是 think highly of sb,你的句子可以如此改一下:
For what it’s worth, people think very highly of him abroad.
这个句子变成被动语态即是:
For what it’s worth, she’s very highly thought of abroad.
句子意思是:无论是真是假,在国外大家对她评价非常高。
句中的 abroad 是地址状语。
▲再比较:
His students thought very highly of Professor Heynman. 海曼教授的学生对他评价非常高。
Professor Heynman was very highly spoken of by his students. 海曼教授的学生对他评价非常高。
▲关于for what it is worth:
句中的 for what it is worth 是习语,意思是“不论是真是假”“无论是好是坏”“不管有用与否”“无论价值怎么样”。又如:
Heres the list of names, for what its worth. 这里有一张名单,不肯定能派上用场。
For what its worth, I think he may be right. 不论是不是有价值,我觉得他可能是正确的。
They are, for what its worth, the single most successful eastern arts group in the West. 无论是不是要紧,他们是西方唯一一个最为成功的东方艺术群体。